![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjWBW6YJqlFvM3j8dpyiIVdLlgSKvzjN-RyPomuxZOXATxjiR2dTePX9s3_3z2Spuhkrwf1lHkXlrF-eIbstwhY8TPhsCASuB9KVnZUvfwtGv-CcTDjb5XRkSIP59KwnzGrFpRTw/s200/mark-steyn-color.jpg)
Steyn comenta la práctica de algunos periodistas de evitar la palabra terrorista para definir, bueno…, en fin… a los terroristas. El sobresalto de Bombay/Mumbai ha vuelto a poner el asunto sobre el tapete. Explica Steyn que The Australian llamó a los terroristas teenage gunmen y una tele británica les denominó practitioners. "Practitioners of what, exactly", inquiere.
De mucho interés por estos mis pagos, donde hemos leído tantas veces en NYT y en la prensa británica que los terroristas de ETA eran the basque guerrilla o incluso basque fighters.
No hay comentarios:
Publicar un comentario