lunes, 26 de octubre de 2009

Preposición y objeto directo

Impresionante el nivel de detalle en esta respuesta de la Real Academia Española a la pregunta sobre la preposición a en el título del que me quejaba en este post.
En el caso que usted plantea, el complemento directo de persona desempeñado por un nombre común puede aparecer con preposición o sin ella. La presencia de la preposición implica un mayor grado de especificidad o concreción del referente del complemento en la mente del hablante: Interceptan un camión que transportaba (a) tareferos.
y sigue con algo que supongo cortado y pegado, pero bien claro y al punto:
Con verbos como contratar, llevar, traer, transportar, etc., así como con los verbos de percepción ver y conocer, el complemento directo de persona desempeñado por un nombre común puede aparecer con preposición o sin ella. La presencia de la preposición implica un mayor grado de especificidad o concreción del referente del complemento en la mente del hablante: Han contratado (A) UN NUEVO JUGADOR; Llevaré (A) UNOS AMIGOS a la fiesta; Trajo (A) UNA MUJER que no conocíamos; Pondré (A) UN JUGADOR en el centro del campo; Vi (A) UNOS NIÑOS escalando la tapia; Conocí (A) UNA PERSONA encantadora. Con nombres propios es obligatoria la preposición: Han contratado A MARÍA; Trajo A JUAN, etc.
Confieso que dudaba por ser personas los tareferos y porque una profesora de lengua me dio la razón... pero no vale decirlo ahora. Los tareferos son asalariados a destajo a los que se les paga por la tarefa (tarea): un regionalismo misionero tomado del portugués.

Lo preguntó quien lo escribió y nos desasna, con perdón de los asnos.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Amigo Gonzalo, fíjese que en catalán nos pasa algo similar. El objeto directo jamás lleva "a". En castellano sería "el policía arrestó al ladrón" y en catalán "el policia va arrestar el lladre".

Y muchos periodistas añaden la "a" por influencia del castellano, lo que es un barbarismo (y una barbaridad). Es un drama que se da en muchas redacciones, contra el que luchamos un puñado de "llepafils" ("lamehilos", pero no se me ocurre traducción literal).

Saludos,

Uno de Reus

Toni Piqué dijo...

Llepafils = finolis, remilgado

Gonzalo Peltzer dijo...

Gracias al de Reus y al de Lérida.

Anónimo dijo...

Muy buena la explicación. En España es muy común eschuchar por ejemplo "le vió" y no "la/lo vió" debido al uso de la preposición "a" con este verbo.
La explicación es muy clara.
Un saludo,
Norman
Barcelona