domingo, 22 de julio de 2012

¿Dequeísmo en El País de Madrid?


Lingüistas sudamericanos están de acuerdo en que el título principal de Su Majestad El País de hoy tiene un horrendo dequeísmo ¿Usted qué dice?

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Que los lingüistas sudamericanos deberían leer más la RAE http://lema.rae.es/dpd/?key=avisar

Gonzalo Peltzer dijo...

Gracias Anónimo. Entonces no hay dequeísmo y El País sigue siendo Su Majestad. Pero necesito más opiniones. En América todavía eso es dequeísmo, diga lo que diga la Real Academia de las Pastas Húmedas

Anónimo dijo...

A mí me enseñaron el truco de sustituir el "que" por "algo" para ver si lleva "de" o no.

En este caso, "avisar de algo" tiene sentido, al contrario que "avisar algo".

Yo opino que no es dequeísmo.

Ángel M. Felicísimo dijo...

A mí tampoco me parece "dequeísmo". Probablemente hubiera optado por otra redacción pero no me parece errónea.

Brigantinus dijo...

No hay dequeísmo según las normas actuales. Resulta curiosa la acusación, por no decir: superficial.

Gonzalo Peltzer dijo...

Muchas gracias a todos. Quedamos en que no es dequeísmo y que son burros los lingüistas de ocasión sudamericanos, incluido el que esto escribe y salvado el honor de los burros de verdad. Pero mientras, y por pura estética, pregúntense los defensores de la RAE: "¿Dé qué avisa el BCE a Rajoy?" y después ponen la respuesta en pasiva: "Rajoy es avisado por el BCE de que no actuará..." Si no es dequeísmo es más feo que pegarle a mi abuelita.

shimizee dijo...

Parece claro que hay una divergencia a ambos lados del océano. Aquí en Europa el "de" me resulta imprescindible, pero comprendo que no es así del otro lado. Recuerdo que me llamó mucho la atención el título del libro/film "Antes que anochezca" (para mí vuelve a faltar un "de" pero en América está claro que no!). Pequeñas diferencias, como "costes" o "costos".

Gonzalo Peltzer dijo...

De una lingüista rioplatense, nada burra: "El problema es que avisar puede ser dar noticia de algo o advertir. De ahí depende el usar el de, aparte de lo que dice la RAE, of course"

B dijo...

Los lingüistas no son burros por rechazar una norma si consideran que el uso la contradice. Y parece ser que en esta parte de América no se suele usarse la preposición "de" antes de avisar+subordinada. El uso hace a la norma (o debería) y no al revés. Y en una lengua hablada por 400 millones de personas hay varios usos para una misma expresión. Si en España se considera apropiado el uso del "de" en ese caso, pues que El País, diario español, la use, pero que no pretendan que todo el resto de hispanohablantes nos comuniquemos bajo las mismas reglas. Es por eso que la recomendación de anónimo "los lingüistas deberían leer más la RAE", como lingüista, prefiero ignorarla y atenerme a lo que dicen los hablantes, los únicos dueños de su lengua.

Gonzalo Peltzer dijo...

La diferencia más interesante con la preposición "de" entre América y España se da con el verbo "deber". En España "deber de" significa probabilidad y "deber" a secas es obligación: "debe de asistir" no es lo mismo que "debe asistir". En América, en cambio, "deber" indica probabilidad y "tener que" significa obligación.